2019新版跑狗图网站:南京翻譯公司標志

大小肖各是什么生肖 www.kasos.icu 同傳翻譯客服熱線:025-8380 5317 150 6221 7268

   詞匯
機制工藝英語的翻譯難點及策略

摘要:機制工藝英語作為科技英語的分支,其文本中大量的專業術語、復雜的長句和緊縮的名詞化 結構等特點常成為翻譯中的難點。本文試對機制工藝英語的難點進行探討,提出“追求術語準確”、 “把握英漢差異”、“重視邏輯分析”和“建立批判意識”四個翻譯策略。

關鍵詞 機制工藝英語  翻譯難點  翻譯策略

Abstract As a branch of technical English,English for Mechanical Engineering can be quite difficult to translate due to the fact it abounds in technical terms,complex sentences and nominalization structures. This paper explores the difficulties in translating English of Mechanical Engineering,putting forward four strategies to convey accurate information in translation,i. e. , accurate renderings of special terms,acute awareness of English-Chinese differences, careful logical analysis and critical consciousness.

Key Words English for Mechanical Engineering translation difficulties translation strategies

機械制造業是工業化國家的支柱產業,其產品覆蓋鐵路、公路、橋梁、工廠等各個專業領域,該行業對國計民生的重要性不言而喻。 為了加快我國機械制造業邁向世界先進水平的步伐,在對外技術交流中,科技翻譯工作者了解機制工藝語篇特點、做好機制工藝翻譯工作顯得尤為重要。

本文試就機制工藝英語的翻譯難點及在實際工作中應采用的翻譯策略做一探討。

1機制工藝英語的語篇難點

1.1詞法難點:專業術語和半專業術語多

專業術語和半專業術語多是機制工藝英語在詞匯上的顯著特點。譯者在應對術語翻譯時要遵循術語規范的七個原則;此外,由于某一專業概念,即使在同一文章中提及,通常也會采取幾種不同的表達方法:如“間隙角”, 可能前段用的是“relief angles”,而后段則稱 “clearance angles”;“熱處理”,在同一篇文章中可以有 “heat treatment”、“thermal cycling”、 “treatment” 或者 “production cycle”等數種表達。因此,譯者在翻譯術語時要注意識別同一技術概念的多種表達方式,以保證譯文的術語統一。

此外,在機制工藝英語中,半專業術語也比比皆是。例如“apron (圍裙)”在車床部件稱“溜板箱”;“die (死亡)”在鍛造和鑄造工藝中是“模具”;“press (按壓)”在鍛造術語中指“鍛壓機”;而“key (鑰匙)”則是名為“鍵”的一種鎖緊部件。這些半專業術語的構詞理據生動有趣,但往往給不熟悉專業的譯者制造了翻譯陷阱。

1. 2句法難點
1.2.1邏輯縝密,環環相扣?;乒ひ沼鍥蠖嗝枋瞿持止ひ展?,筆觸非常細膩,在內容的描述時信息總是環環相扣,互為增補,生怕有所紕漏。如介紹鑄造工藝過程的描述 “From the cupola, the cast iron flows into ladles of different size,and from these ladles it is poured into the molds.(從沖天爐中出來的鐵水流人不同規格的鐵水包中,并從這些鐵水包澆注到模具中。)譯者須在確保譯文流暢的同時,遵守轉換的保真原則和表達的適度冗余原則,方能實現信息的準確傳遞。

1.2.2句子冗長,結構復雜。在機制工藝英語材料中長句很多,有的定義或過程描述長達50字以上,根據字數對語篇可讀性的統計研究顯示:單句字數在29個以上已屬“很困難”因此這些長句往往成為翻譯難點,加之其嵌人信息與主句邏輯關系復雜,譯者處理時要格外謹慎。

1.2.3大量使用名詞化結構。名詞化結構是科技英語句法的基本特點之一,在機制工藝英語中出現頻率很高。如軟釬焊被定義為“the process of joining two metals by a third metal to be applied in the molten state”(通過溶化第三種金屬來聯接另外兩種金屬的焊接方法。)名詞化結構是英語作為形合語言的集中體現,其特點是語法結構高度濃縮,邏輯關系緊密。此外,名詞化結構還集中表現為名詞做定語的形式,如 Knife-edge follower disk cam (尖頂從動件盤形凸輪),a high quantity deformation process (—種進行批量生產的成形工藝)。這種名詞化結構或稱“noun strings”的語言現象,體現了機制工藝英語經濟而高效的構詞原則,達到了言簡意賅的信息傳遞效果,但也常導致定語從句、定語與被限定詞之間的關系不清,造成譯者的理解困難或誤解。

1.3語篇修辭特點

在語篇修辭上,機制工藝英語廣泛采用描寫(description )、定義(definition )和分類 (classification)等修辭方法來完成對工藝的過程描寫、定義闡釋和類屬劃分。譯者須根據概念段的修辭功能組織譯文,以實現譯文與原文的功能對等。
2機制工藝英語翻譯策略探討
2.1追求術語的準確

“準確性是科學信息的靈魂,科學信息主要強調一是一、二是二,而文學表達情感則要顯示隱喻性、模糊性。所以科學翻譯理解要準確,轉換要準確,表達要準確。” “科學翻譯的規范性首先表現為術語的規范。”機制工藝英語傳遞的是科學信息,譯者應對術語的準確規范孜孜追求。

例 1 A positive-contact clutch consists of a shift lever and two jaws. The greatest differences between the various types of positive clutches are concerned with the design of the jaws. To provide a longer period of time for shift action during engagement ,the jaws may be ratchet-shaped,spiral-shpaed,or gear-tooth-shaped.⑴

原譯:強制接觸離合器由一個變位桿和兩個夾爪組成,各種強制離合器之間最大的區別與夾爪設計有關,為接合過程有較長的變換周期,夾爪可能是棘輪式,螺旋形或齒形。[6]

分析:“positive-contact clutch” 的詞典釋義為“強制接觸離合器”,但使用google搜索引擎搜索此釋義,無任何技術信息顯示,故從術語的高頻率原則判斷:“強制接觸離合器”的譯名不準確。后根據原文描述“這是 一種有齒的離合器”,最終査實準確譯名為 “牙嵌式離合器”。由此可見,譯者在術語翻譯'時’不能僅滿足詞典釋義,而需多方查閱核實。

例 2 Under some conditions this vibration will reach and maintain a steady amplitude whilst under other conditions the vibration will build up and unless cutting is stopped considerable damage to both the cutting tool and workpiece may occur. This phenomenon is known as chatter. [5]

原譯:在各種切削條件相結合的情況下,刀具的不穩定性可能產生,這種不穩定性會引起振動,在某些情況下,振動將保持穩定,而在另一些情況下,振動將加劇,除非停止切削,否則刀具和工件可能發生相當嚴重的破壞。這種現象稱作“刀振”。

分析:“chatter”是半專業術語,詞典未能給出規范譯名??悸塹皆奶訃扒邢髦械毒叩惱穸侍?,網絡搜索“切削刀具振動現象”,從檢索到的專業描述中得到相似概念 “刀具顫振”;經對比査證發現:“chatter”的規范譯名應為“顫振”;而“刀振”僅屬應景術語。
2. 2 把握英漢差異
英語的長句將諸多信息以合乎語法的方式 嵌人單個主謂結構中。對于長句,譯者應采取 的基本作法是:首先使用分譯法斷句,然后根 據句中邏輯關系調整語序,最后參考專業知識 核對譯文。
2.2.1復雜長句的分譯
例 3 The definition for the term powder metallurgy is “The art of producing metal powders and objects shaped from individual,mixed,or alloyed metal powders,with or without the inclusion of nonmetailic constituents,by pressing or moulding objects which may simultaneously or subsequently be heated to produce a coherent mass,either without fusion,with the fusion of a low melting constituent only.
譯文:粉末冶金的定義是:粉末冶金是制造金屬粉末并將單一的、混合的或者是合金化的粉末通過成形的方法制成產品的技術。這一制造過程可添加或不添加金屬成分;可通過加壓或模壓成形,可在壓制時同時加熱或在壓制后再加熱,能使金屬粉末形成一個粘結牢固的整體;加熱過程中粉末可不熔化,或只有低熔點成分熔化。
分析:如上例所示,首先,分譯法可保證長句信息的準確、無遺漏;其次,分譯法可開語義鏈條,使譯者的邏輯重構更加自由??悸塹交乒ひ沼⒂鐨形溺敲?,邏輯細致,在長句拆譯時要注意保持信息的原有面貌,如下例:

例 4 Spheroidizing-prolonged heating of iron-based alloys at a temperature slightly below the critical temperature range followed by relatively slow cooling,usually in air.
原譯:球化處理——在略低于臨界溫度下對鐵基合金進行持續較長時間的加熱,緊接著以相對慢的速度在空氣中冷卻。
分析:根據專業知識,球化退火保溫后的冷卻有兩種方式:一種是先隨爐緩冷至某一溫度再出爐空冷;另一種是先在某一溫度下等溫足夠長時間,然后再隨爐緩冷后出爐空冷;而非譯文所述:僅在空氣中冷卻。故翻譯時,應保全原文結構“usually in air”。試譯為“球化處理是在略低于臨界溫度下對鐵基合金進行持續較長時間的加熱,緊接著以相對慢的速度冷卻,這一冷卻過程通常在空氣中進行。”
2.2.2. 靜態表達向動態表達轉譯
大量使用名詞化結構是機制工藝英語的特點之一,翻譯中譯者須將名詞化結構、介詞結構等英語靜態表達轉譯為漢語動態表達,方能吃透原文、實現文從字順。
例 5 In the application of any heat treatment it is desirable that the “ previous history” or structural condition of the material be known so that a method of treatment can be prescribed to produce the desired result. In the absence of information as to the previous processing, a microscopic study of the structure is desirable to determine the correct procedure to be followed.
譯文1:在應用任何熱處理方法中,希望知道材料以前的歷史;即材料的結構狀況,以便規定一種處理方法來產生所希望的效果。缺乏以前工藝資料的情況下,要進行組織機構的顯微研究以便確定所要遵循的程序,那是人們所需要的。
譯文2:應用任何一種熱處理時,都需要知道材料先前組織結構,以便制定相應的熱處理方法。如果缺乏這一信息,則需要進行該材料結構的微觀研究。

分析:對比譯文1和2可見:譯文1未能準確識別出劃線介詞短語的功能,導致譯文邏輯含糊、表達不暢,猶如隔靴搔癢。

2.3重視邏輯分析

“作為一種高度復雜的腦力勞動,翻譯的思維理解過程和語言表達過程是時刻與邏輯活動密不可分的”,在機制工藝英語翻譯中,譯者應保持嚴密的邏輯意識,才能解開一個個語言謎團。如下例:

例 6 Typical methods of fastening and joining parts include the use of such items as bolts, nuts,cap screws,setscrews,rivets,locking devices and keys. Parts may also be jointed by welding y brazing, or clipping together.

原譯:緊固和連接零件的典型方法包括利用諸如螺栓、螺帽、有頭螺釘、定位螺釘、鉚釘、鎖緊裝置和鍵。零件也可以用焊接、銅焊和夾緊裝置聯結。
分析:“welding”的詞典釋義是“焊接”, 但如譯作“焊接”,則譯文“零件也可以用焊接、銅焊和夾緊裝置聯結”出現邏輯錯誤,因為銅焊是焊接的一種。故猜測此處“welding” 必有他意。查找英文資料后發現“Brazing differs from welding in that brazing does not melt the base metals”,而后進~一步確證 “welding” 有 “熔焊”之意。故將此句改譯為“零件也可以熔焊、銅焊和夾緊方式聯接。”

例7 The effective clearance angle on the cutting tool. For certain geometries of minor cutting edge relief angles it is possible to cut on the major cutting edge and burnish on the minor cutting edge. This can produce a good surface finish.

原譯:有效間隙角:對于副切削刃間隙角的幾種幾何形狀,以主切削進行切削、以副切削刃進行磨光,都是可能的,這樣可以產生一個出較好的表面光潔度。

分析:在機制工藝英語中“the minor/major cutting edge ”是“副/主切削刃”的意思, 但原文有兩個“minor cutting edge”,是否都是 “副切削刃”?若是,則譯文出現邏輯錯誤: 副切削刃間隙角無論大還是小,都會產生好的表面光潔度。審視原文后,我們將第一處“minor cutting edge relief angles” 重新釋意為:小的切刃間隙角,則原文改譯為“有效的間隙角:如果切刃間隙角比較小,可能會是主切削刃切,副切削刃磨,這樣能夠獲得較好的表 光潔度。”經證實此譯文符合工藝要求。

2.4建立批判意識

在機制工藝材料的翻譯實踐中,原文中有時會有些錯誤,需要譯者建立批判意識,在譯前加以識別和糾錯。通常錯誤有兩種:語法、拼寫等低級錯誤和信息錯誤。如下例:

例 8 Impression die, closed die, or drop forging completely confines the metal in dies.

(All types of hammers and presses mentioned are also used for impression die forging. ) [5]

原譯:印模鍛造、閉式模鍛或者落錘鍛的 方法都是將金屬坯完全局限在模腔中。

分析:根據鍛造工藝,落錘鍛造可以是開 模鍛造或閉式模鍛;對于后者,其金屬坯是完 全局限在模腔中的。分析原文后判斷:作者可能在介紹閉式模鍛時出現了筆誤。故將原文改為
寫為 “Impression die, or closed die forging completely confines the metal in dies. ” 后,再做翻譯。

3 結語
機制工藝英語作為科技英語的一個分支, 以介紹和描述不同工藝過程為主要信息內容, 其大量的專業術語和半專業術語、復雜的長句 和過度緊縮的名詞化結構等語言特點,常常成 為翻譯難點。譯者應借助語言知識和專業知 識,以批判的態度審視原文和譯文,借助網絡 檢索不斷推敲術語的準確性;譯者須深諳英漢 語言差異,只有將邏輯判斷貫穿翻譯活動的始 終,方能實現技術信息的準確、得體傳遞。

4參考文獻
1李亞舒,黃忠廉.科學翻譯學.北京:中國對外翻譯出版 公司,2004,166-376
2傅樂施.英文寶典.北京:中國展望出版社,1985,27
3段平,顧維萍.科技英語名詞前置定語的連用.中國科技 翻譯,2010,(4)
4李魯,李宵翔.論科技英語篇章修辭.東南大學學報(哲 學社科版),2001, (3)
5司徒忠,李瑰主編.機械工程專業英語.武漢理工大學出 版社,2001, 11-73
6黃運堯,黃威編譯.《機械工程專業英語》參考譯文.武 漢理工大學出版社,2001, 15-37 

 

·上一篇:煤炭工業英語的特點及翻譯 ·下一篇:化工英語翻譯技巧
成功案例 | 付款方式 | 服務價格 | 人才招聘 | 聯系我們 | 論壇
南京同傳翻譯公司
聯系人:蔣經理 聯系電話:025-83805317
手機:15062217268 24小時翻譯熱線:15062217268
E-mail:[email protected] 網址:大小肖各是什么生肖 www.kasos.icu
公司地址:南京市秦淮區洪武路359號福鑫國際大廈1726室
Copyright(C)2005-206 www.kasos.icu Inc. All rights reserved. 蘇ICP備16061228號
大小肖各是什么生肖,大小肖各是什么生肖,大小肖各是什么生肖,大小肖各是什么生肖,大小肖各是什么生肖,大小肖各是什么生肖