2019历史开码结果查询:南京翻譯公司標志

大小肖各是什么生肖 www.kasos.icu 同傳翻譯客服熱線:025-8380 5317 150 6221 7268

   招投標翻譯
如何做好招投標文件的翻譯

按照國際慣例,國際招投標使用的主要語言是英語。利用招投標方式采購貨物、工程和服務時,與招、投標活動有關的一切文件資料,如招標文件、投標文件、合同范本、雙方注來信函等,均須用英文編制。即使允許用非英文的語言編制,也必須附一份英文譯本備案,發生含義解釋性分歧時以英文版本為準,因此有關招投標文件資料的起草和翻譯在整個過程中就起著舉足輕重的作用,而且其質量好壞也直接關系到招投標方的經濟利益,所以對翻譯工作者也就提出了更高的要求。本文試從三方面探討如何做好招投標文件的翻譯。

一、嚴謹、認真、踏實的翻譯態度

態度是直接關系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴謹、認真、踏實的態度就能時刻注意招投標文件翻譯在用詞、語言、文體等方面的獨特性,而不會出現基本性錯誤。

1. 招投標文件在情態動詞的選用上特別慎重,Will, shall, should, must, may各有側重,不可混用。shall在招投標文件中表示義務或規定,與中文的“應該、必須”意義相同,而且表 達的力度比will強。招標方提出要求時總是傾向于使用帶有強 制性含義的shall或must,而在談到自己的義務和責任時,總是避重就輕,較多選用will, should,甚至選用may,以淡化語言強度。

另外,招投標文件習慣運用大量正式書面詞語,力求古雅莊重。例如,用短語in the nature of, prior to等正式書面語代替like, before等介詞;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口語用詞;用party, proposal等代替side, advice等一般名詞。

2. 招投標文件的語言一定要清晰、明確,但在實際操作中,語言的明確性注注和模糊性是并行的。招標方和投標方總是從各自的立場和利益出發,充分利用模糊語言來迷惑對方,從而使自己處于主動地位,以便爭取更大的利益空間。例如:The section is about the concerning works such as clearing, dismantlement and excavation of construction site as necessary grading, etc. in the scope of highway right of way and within the range of borrow soil field.(本節為公路用地范圍及借土場范圍內施工場地的清理拆 除和挖掘,以及必要的平整場地等有關作業。)這個句中就使用了明顯的模糊語言,“necessary grading, etc.”是要求投標方完成的工程細目,但并沒有詳細列清要求投標方所要做的全部工作內容。對招標方來說,這是一種?;ば蘊蹩?,但對招標方來說就是一種模糊性語言,這樣的句子幾乎在所有的招投標文件中都能碰到。作為翻譯工作者,應該本著嚴謹、認真的態度,敏銳地發 現并處理這樣的模糊語言,以免造成不必要的損失。

3. 招投標文件屬于科技性語言,文字敘述需要客觀公證,措辭嚴謹莊重,行文得體,因而多使用被動語態。如:"Historic financial statements must be audited by a certified accountant,譯為:歷史財務報表必須經過注冊會計師審計。漢語中的主動句式照樣可以表達被動含義,而且符合漢語習慣。

除此之外,因為長句子可以盡可能準確地界定招投標各方的權利和義務,排除被曲解、誤解或出現歧義等情況,因而在招投標文件中的使用很普遍。而且,為了強調重要信息和避免句子結構頭重腳輕,招投標文件中也大量使用圓周句。

二、熟悉相關專業領域的詞匯和知識,避免望文生譯

由于招投標業務所涉及的行業很多,翻譯工作者不可能對每一個領域都非常熟悉,因此就需要在翻譯和起草相關文件和材料前,盡快熟悉相關專業知識,切記不可望文生譯》例如,“驗算荷載”和“設計荷載”譯為calibration load和design load,而“人群荷載”應為pedestrian loading;“斷頭路”在土建行業中指的是由于“本省主義”而導致在國道建設中出現的省與省交界處尚未彼此連接的路段,英文中應為missing links (along a national trunk road)。

這樣的例子在每一個行業中可以說是俯拾皆是,翻譯工作者必須在熟悉了相關專業知識后再翻譯。同樣,在翻譯過程中遇到了不甚了解的術語和知識應及時向專業人士請教或咨詢,切忌不求甚解、望文生譯,否則就會造成不必要的誤解和損失。

三、一定的翻譯功底和靈活變通的應變能力

有人說懂英語、熟悉專業就可以做好招投標翻譯,這種觀點是錯誤的。招投標翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長句子和新詞匯時,更需要有靈活應變的翻譯功底和變 通能力。

其實長句子并不難翻譯,首先要找出長句子的主干成分,再仔細分析各個小分句和修飾成分,透徹理解后再翻譯就容易了;而且翻譯時還要運用一定技巧和方法,如分譯、合譯、增詞、減詞等。如:“Fraudulent practice, means a misrepresentation of facts in order to influence a procurement process or the execution of a contract to the detriment of a borrower, and includes collusive practices among bidders (prior to or after bid submission) designed to establish bid prices at artificial, non competitive levels and to deprive a borrower of the benefits of free and open competition.躺 自亞行貸款公路項目國際招投標文件)這個句子主干內容很簡 單,由主語fraudulent practice及兩個并列謂語動詞means和includes構成,可譯為:“欺詐行為”意指通過歪曲事實來影響采購進程或合同的執行,使之有損于借款人,并且包括投標人之間的共謀串通(在遞交投標之前或之后)以謀劃使投標價設定在人為制造的、非競爭性的水平上并剝奪借款人從自由競爭和公開競爭中可獲取的利益。

至于新名詞,無論是英譯漢還是漢譯英,有可能在字典上根本無法查到。除了請教專業人士、查資料外,就只有依靠自己的翻譯功底了。在徹底理解的基礎上靈活變通,或者是采用注釋性 翻譯和解釋性翻譯等方法。例如“三通一平”是指我國基礎設施建設中經常使用的一個慣用語,意指“通水、通電、通路及平整土地”,一定要把內容譯出來,而不能簡單地譯成"three through and one level”;而“五縱七橫”是我國交通部門在規劃和描述有關公路主干線路網建設時常用的慣用語,有人譯成“NTHS network, 5 north-south and 7 east-west trunk roads,或“NTHS network, five on the north-south axis and seven on the east-west axis”,兩者都簡潔地譯出了所包含的基本信息。翻譯這樣的詞語一定要慎重對待,要有一定的翻譯功底和靈活變通的能力。

總而言之,無論從事翻譯工作時間長短,嚴謹認真、踏實的 翻譯態度都是第一位的,其次要有盡快熟悉相關專業知識的能力,還要有一定的翻譯功底和靈活應變的能力作后盾,這樣才能盡職盡責地做好自己的翻譯工作,不至于造成不必要的失誤和損失。


大小肖各是什么生肖   大小肖各是什么生肖  大小肖各是什么生肖

 

·上一篇:“涉外工程投標書”的翻譯技巧 ·下一篇:工程招標投標管理
成功案例 | 付款方式 | 服務價格 | 人才招聘 | 聯系我們 | 論壇
南京同傳翻譯公司
聯系人:蔣經理 聯系電話:025-83805317
手機:15062217268 24小時翻譯熱線:15062217268
E-mail:[email protected] 網址:大小肖各是什么生肖 www.kasos.icu
公司地址:南京市秦淮區洪武路359號福鑫國際大廈1726室
Copyright(C)2005-206 www.kasos.icu Inc. All rights reserved. 蘇ICP備16061228號
大小肖各是什么生肖,大小肖各是什么生肖,大小肖各是什么生肖,大小肖各是什么生肖,大小肖各是什么生肖,大小肖各是什么生肖
 
怎么计算北京pk10教程 时时彩龙虎合怎么稳赢 快乐时时官网下载手机版下载手机版 浙江快乐彩技巧稳赚 21点棋牌游戏官网 双色球中奖计算 彩票有没有网上投注 pk10稳赚公式 124不倒翁投注法例子 电子游戏网址 pk10最牛稳赚计划软件 幸运飞艇计划软件推荐 pk10怎么看走势图 微信猜单双 北京pk10怎么玩赚钱 黄金计划软件网址是什么